Katherine Kinn (katherine_kinn) wrote,
Katherine Kinn
katherine_kinn

Category:

Бог, Дева Мария, ирландский язык и Гарри Поттер

Точнее, что случилось, когда переводчики на ирландский решили строго следовать инструкции автора и убрать из кадра упоминания Бога
http://willie-wonka.livejournal.com/300637.html - я лично легла на месте. Сраженная в упор.

Удочка была закинута, однако, раньше (http://willie-wonka.livejournal.com/275965.html):


Короче: ирландский – провальный язык в этом смысле. Облом с большой буквы для таких, кто хочет элиминировать Бога. По сравнению с этим русский язык со своим названием дня недели “воскресенье” – мелочь, ерунда. По-ирландски же невозможно сказать “Здравствуйте”, не упомянув Бога, потому что “здравствуйте” по-ирландски будет “Бог тебе” / “Бог и Мария тебе”.
Название несчастного этого второго фильма (“Гарри Поттер и тайная комната”) сразу же попало под удар. В принципе “тайный” по-ирландски можно было бы сказать rúnda, от слова rún, “тайна”. Но никто этого не сделал. Выбрали слово diamhair (тоже “тайный”, “таинственный”). Суффикс прилагательного -mhar / -mhair несёт значение типа ‘наполненный, пронизанный той субстанцией, которая названа производящей основой’, например: gaoth – ветер, gaothmhar => gaofar – ветреный; grian – солнце, grianmhar – солнечный; ceol – музыка, ceolmhar – музыкальный, мелодичный. Так вот, про сущность суффикса -mhar / -mhair мы поняли, да? Dia – Бог. То есть комната эта пронизана божественной субстанцией с самого начала, ещё до премьеры фильма.
Ну, дальше я начинаю ржать, как Эрик Хартман в ток-шоу “Бумеранг”, которое прикрыли после этого.
Структуры положительной оценки (любые), в ирландском обязательно (скорее обязательно, чем факультативно) сопровождаются десемантизированными сакральными формулами типа “благослови его Бог”, “слава Богу”. Сопровождающими формулами с Богом, конструкциями с неизбежным Dia забиты все вариативные ряды, все целеустановки. Девяносто процентов этикетных формул жёстко завязаны на Бога. Что касается дней недели, то я вообще молчу. Слов “среда”, “четверг”, “пятница” и “воскресенье” произносить нельзя, – христианством шибанёт так, что у профессора Снейпа начнётся сердечный приступ.
Чтобы сказать: “Точно! В точку попал! Ну, ты прямо со мной в одно слово!”, по-ирландски буквально нужно сказать: “Окрестил ты это!” Чтобы сказать: “Ничего, прорвёмся!”, нужно сказать: “Божья помощь ближе, чем двери (до Божьей помощи ближе, чем до порога)!”
Tags: перевод, словоупотребление
Subscribe

  • (no subject)

    Сегодня прочитала два учебных текста на страничку каждый и правильно ответила на вопросы. Кто я? !אני תלמידה מצוינת

  • (no subject)

    Боги сходят со стен гробниц и садятся на стертые временем троны. В небесах - сияние жутких зарниц, реки кровью полны, ветер - стоном. Боги ставят…

  • (no subject)

    Сижу, готовлюсь к уроку. Слышу в коридоре шум, скрежет когтей по ламинату, сопение и взмякивание. Тыгдык направо, в кухню, потом налево, к комнате, и…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 9 comments