Katherine Kinn (katherine_kinn) wrote,
Katherine Kinn
katherine_kinn

Categories:

Японская фантастика

Обзор японской фантастики

В современной японской литературе есть две традиции фантастики. Одна - исконно японская, идущая из глубины веков, подхваченная и обогащенная такими писателями, как Акутагава Рюноскэ и Эдогава Рампо, легла в русло мэйнстрима. Книги авторов этого ряда иногда переводят в числе прочей японской современной литературы.
Другая традиция - заимствованная, традиция научной фантастики и фэнтези, жанровой литературы, в поле зрения переводчиков и серьезных литературоведов практически не попадает. Поэтому не представляется возможным описать развитие этих родов литературы - ведь она известна неяпонскому любителю фантастики почти исключительно в виде аниме-экранизаций. Об этой литературе и пойдет речь.
Данный обзор не претендует на полноту, но я надеюсь, что в него попали лучшие произведения и авторы современной японской фантастики и фэнтези.
Почему лучшие? потому что они, во-первых, оказались настолько популярны в Японии, что были экранизированы, а экранизации дошли до англоязычного зрителя - либо в виде лицензионной продукции, либо в любительских переводах (фэнсабе). И, как правило, собрали большую аудиторию.
То издательство, которое сейчас решится сделать ставку на японскую фантастику, имеет шанс снять все сливки во всех жанрах.

Трудности в деле продвижения японской фантастики

Первое и главное - это перевод и редактура. Хороших переводчиков с японского мало, а те, что есть, смотрят на жанровую литературу свысока. Достаточно посмотреть, как переводит аниме компания MC Entertainment, занимающая ведущее место в выпуске аниме на русском языке (другие компании выпустили на российсикй рынок всего-то десятка полтора названий), чтобы понять, насколько плохи дела с переводом с японского в "развлекательных" жанрах. Желательно, чтобы редактор был очень хорошо знаком с японской культурой, особенностями японских заимствований из других языков, а также с переводами классической и современной японской литературы и принципами перевода с японского.
Второе - это оформление. Иллюстрации и обложки, а также арт к книгам и аниме часто рисуют известные художники с узнаваемым стилем. Японцы тщательно подходят к проработке визуальных образов, которые часто едины и для книжного издания, и для аниме-экранизаций, и для облегченного издания в виде манги (комиксов). Единство в оформлении всех трех видов продукции само по себе работает как реклама. Поэтому необходимо сохранять оригинальное оформление и при издании в переводе.
Третье - реклама и правильное позиционирование. Поскольку японская фантастика у нас известна разве что любителям старшего поколения в виде книг уровня "Гибели дракона" Сакё Комацу, то необходимо правильно представлять себе потенциальную аудиторию, не рассчитыаая на то, что "фанат сожрет все". В России не так уж много поклонников аниме, готовых покупать дорогие книги, к тому же те из них, кто захочет и сможет покупать японскую фантастику, действительно купит и так, поэтому рассматривать их как основную аудиторию не стоит. Японская фантастика с самого начала не должна позиционироваться как диковинка для чудаков, она должна сразу стать конкурентом фантастике англоязычной, тем более что найдутся достойные конкуренты и Буджолд, и Мартину, и Желязны, и Сапковскому, и Веберу, и Гибсону, и Лорел Гамильтон, и Роулинг, и другим признанным мастерам фантастики и фэнтези.

Особенности японской фантастики и фэнтези.

Как ни странно, специфически японских, малопонятных европейцу вещей в фантастике немного. Традиционная японская фантастика - кайданы, отогидзоси, повести о чудесах, волшебные повести существуют параллельно с НФ и фэнтези в русле традиционного мэйнстрима. Причем их точно так же экранизируют в виде аниме-сериалов.
В НФ и космоопере можно выделить специфически японскую разновидность, почти жанр - "меха", в которых обязательно наличие гигантских боевых человекоподобных роботов. Яркий пример - новеллизации аниме-сериала "Мобильный доспех ГАНДАМ", автором которых является творец этой мега-серии Томино Ёсиюки. В остальном же особых отличий от западной фантастики нет, развиваются те же направления - космоопера, киберпанк, антиутопия, фантастический боевик.
В фэнтези больше место занимают аллюзии на Китай - действие множества романов происходит в империи, очень похожей на Китай какого-либо исторического периода, зато нет кельтских мотивов, очень популярных в фэнтези западной. Впрочем, популярен также французский и немецкий антураж (английский преобладает в НФ и космоопере).
Отдельно стоит сказать о мистическом романе. Первенство тут держат вампиры (например, знаменитая серия Кикути Хидэюки об охотнике на вампиров Ди) и переселение душ (например, "Видение вспышки" Кувабары Мизуми), причем последнее - это специфически японский мотив.
Tags: японский проект
Subscribe

  • (no subject)

    Цитаты, которые прямо указывают, что от человека, их произносящего всерьез, надо бежать побыстрее: 1. "Наносить добро и причинять справедливость".…

  • (no subject)

    Сегодня на фейсбуке вылезла реклама каких-то очередных курсов, которая начиналась словами "Самый сочный контент..." Кто-то сочиняет эти тексты, я…

  • (no subject)

    Делала очередной редакторский тест, вспомнила склонения по Зализняку. Сижу и удивляюсь - в институтские годы это мне казалось таким сложным, сейчас -…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 28 comments

  • (no subject)

    Цитаты, которые прямо указывают, что от человека, их произносящего всерьез, надо бежать побыстрее: 1. "Наносить добро и причинять справедливость".…

  • (no subject)

    Сегодня на фейсбуке вылезла реклама каких-то очередных курсов, которая начиналась словами "Самый сочный контент..." Кто-то сочиняет эти тексты, я…

  • (no subject)

    Делала очередной редакторский тест, вспомнила склонения по Зализняку. Сижу и удивляюсь - в институтские годы это мне казалось таким сложным, сейчас -…